End focus, part 2

The West Bank, which we spent 2 days visiting earlier this month, is divided into Areas A, B, & C.

Area A’s are Palestinian.

Area C ‘s are Israeli.

Area B’s are half and half: Palestinian police, Israeli defense forces (as I recall).

Everything looks alike. At one point our guide told us he had no idea which area we were driving through; without signage, you can’t tell.

The only areas that did have signage were Area A’s, which greet visitors with a big red sign in Hebrew, Arabic, and English that says:

The entrance for Israeli citizens is forbidden, is dangerous to your lives, & is forbidden by Israeli law

We passed a lot of these signs during our visit. Each time we did, I felt a disorienting combination of amusement and alarm. Alarm that we were entering an area that was dangerous to our lives;1 amusement that, apparently, in the eyes of the Palestinian Authority, breaking Israeli law would be a worse fate than possibly dying.

That’s sentence end-focus.

In English sentences, the most important information comes last. So, to me, the sign says that breaking Israeli law is worse than risking my life.

Perhaps sentences constructed differently in Arabic?

I’ve found conflicting answers. #footnote

1. I’m not an Israeli citizen, but we were traveling with three people who were.    

AND SEE: Greetings from the West Bank

3 thoughts on “End focus, part 2

  1. Then there’s that closing line from “Bright College Years”: “For God, for country, and for Yale”, an oft-cited example of bathos.

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s