The West Bank, which we spent 2 days visiting earlier this month, is divided into Areas A, B, & C.
Area A’s are Palestinian.
Area C ‘s are Israeli.
Area B’s are half and half: Palestinian police, Israeli defense forces (as I recall).
Everything looks alike. At one point our guide told us he had no idea which area we were driving through; without signage, you can’t tell.
The only areas that did have signage were Area A’s, which greet visitors with a big red sign in Hebrew, Arabic, and English that says:
The entrance for Israeli citizens is forbidden, is dangerous to your lives, & is forbidden by Israeli law
We passed a lot of these signs during our visit. Each time we did, I felt a disorienting combination of amusement and alarm. Alarm that we were entering an area that was dangerous to our lives;1 amusement that, apparently, in the eyes of the Palestinian Authority, breaking Israeli law would be a worse fate than possibly dying.
That’s sentence end-focus.
In English sentences, the most important information comes last. So, to me, the sign says that breaking Israeli law is worse than risking my life.
Perhaps sentences constructed differently in Arabic?
I’ve found conflicting answers. #footnote
1. I’m not an Israeli citizen, but we were traveling with three people who were. ↩
AND SEE: Greetings from the West Bank